“You... you are the person wanted by the police, why are you here?(你……你是被警方通緝的那個人,你怎么會在這里?)”看到約翰科維奇,格雷格吃驚地道。
“How many people like us who come out to mess around have not been wanted by the police? It's you, bringing a police officer over here. I think you're just trying to deal with Mark!(像我們這種出來混的,有幾個沒被警察通緝過的?倒是你,領(lǐng)著個警察過來,我看你就是想對付馬克老大?。奔s翰科維奇道。
“Mark, don't believe him. You're completely different from him. He's just a villain, but you're a gang leader who's also a thief!(馬克老大,你不要相信他,你跟他完全不同,他就是一個惡棍,而你卻是一個盜亦有道的幫派領(lǐng)袖?。备窭赘竦?。
“You don't need to flatter me, I only want my son. As long as you are willing to let go of my son, I can let go of what you did.(你不用拍我馬屁,我只要我兒子,只要你肯放了我兒子,我可以對你做的事既往不咎。)”馬克亞當(dāng)斯沖著格雷格道。
“Mark, don't you understand? I only wanted to ask for your help when I arrested your son, not to be enemies with you.(馬克老大,你還不明白嗎?我抓你兒子只是想請你幫忙,并不是想與你為敵。)”格雷格道。
“You're still quibbling. If it weren't for the fact that we have so many people, you would have already taken action against Mark, wouldn't you?(你還在狡辯,若不是你看我們?nèi)硕?,你早就已?jīng)對馬克老大下手了不是嗎?)”約翰科維奇道。頓了一下,約翰科維奇轉(zhuǎn)向馬克亞當(dāng)斯道:“Mark, don't waste any more time. Hurry up and kill these two police officers to save your son!(馬克老大,不要再浪費(fèi)時(shí)間了,趕緊殺了這兩個警察救回你兒子吧?。?p> “Don't teach me how to do things, I just want my son back safely.(不要教我怎么做事,我只想安全的要回我的兒子。)”馬克亞當(dāng)斯瞪著約翰科維奇冷冷地道。
看馬克亞當(dāng)斯這個口氣對自己,約翰科維奇只好識趣的暫時(shí)閉上了嘴巴。
“Mark, it's okay to release your son, but you must help us deal with the Poison Hunter!(馬克老大,放你兒子沒問題,但你一定要幫我們搞定獵毒師?。。备窭赘竦馈?p> “Are you threatening me?(你是在威脅我嗎?)”馬克亞當(dāng)斯厲聲道。
“No, I am asking you, for the souls of those who were killed by them, for those who were separated and displaced by them!(不,我是在請求你,替那些被他們殺死的亡魂,替那些被他們害的妻離子散流離失所的人?。备窭赘駪┣械氐馈?p> “I still said that, I just want my son back, as for what you said(我還是那句話,我只想要回我的兒子,至于你說的那些人那些事,與我無關(guān)?。瘪R克亞當(dāng)斯冷冷地道。
“Greg, wake up, this is reality! Mark Adams is not as good as you say. In my opinion, he is no different from those thugs. What kind of thief also has a way? What kind of martial arts chivalry? It's all nonsense, it's just fishing for fame and reputation!(格雷格,你醒醒吧,這就是現(xiàn)實(shí)!馬克亞當(dāng)斯并沒有你口中說的那么好,在我看來,他跟那些惡棍根本就沒什么分別。什么盜亦有道?什么江湖俠義?全是胡說八道,根本就是沽名釣譽(yù)嘛?。边@時(shí),站在一旁一直都沒有說話的馬克思突然開口道。
聽馬克思這么說,格雷格驚出了一身冷汗。他和馬克思不同,馬克亞當(dāng)斯的厲害之處,格雷格還是知道的。
“You don't need to use provocation, it's useless for me. I know what kind of person I am the most.(你們不用使激將法,對我沒用的,我是什么樣的人我自己最清楚。)”馬克亞當(dāng)斯道。
看到馬克亞當(dāng)斯遲遲不出手制裁格雷格和馬克思,約翰科維奇動起了孬主意。
“Mark, the boss is right. As long as you are willing to let the young master go, we will not embarrass you!(馬克老大說的對,只要你們肯放過公子,我們就不會為難你們!)”約翰科維奇沖著格雷格和馬克思道。
“Don't be fooling around there, Mark is the boss, you are you, he is different from you!(你少在那里狐假虎威,馬克老大是馬克老大,你是你,他跟你們不一樣?。备窭赘竦馈?p> “He's right, let my son go!(他說的沒錯,快放了我兒子?。瘪R克亞當(dāng)斯道。
“Did you hear me? My dad asked you to let me go, why are you still waiting? Hurry up and let me go!(你們聽到了沒有?我爸讓你們放了我呢,還愣著干嘛?快給我松綁,讓我走?。贝藭r(shí),仍被捆綁著的馬克亞當(dāng)斯的兒子高聲道。
“Mark, let me go over first to see if the young master is okay.(馬克老大,讓我先過去看看公子是否安好。)”約翰科維奇望著馬克亞當(dāng)斯道。
“What are you looking at? Young master, he is very well, and we have not mistreated him!(看什么看?公子他好的很,我們又沒有虐待他?。备窭赘駴_著約翰科維奇吼道。
“Whether it's good or not cannot be solely based on your words. We need to check before we know.(好不好不能單憑你們說,我們要檢查過才知道。)”約翰科維奇道。
“Dad, don't worry, they really haven't hurt me, I can testify to this.(爸爸你放心,他們確實(shí)沒有傷害過我,這一點(diǎn)我可以作證。)”馬克亞當(dāng)斯的兒子道。
“Did you hear that? Young master will not lie to his father.(你聽到了沒有?公子是不會對自己的父親撒謊的。)”格雷格沖著約翰科維奇道。
“Young master, harming a person does not necessarily mean letting them know, so this must not be careless.(公子,傷害一個人不一定要讓他本人知道的,所以這一點(diǎn)絕不可大意。)”約翰科維奇沖著馬克亞當(dāng)斯的兒子道。
“Are you my dad's person?(你是我爸爸的人嗎?)”感覺約翰科維奇這么體貼這么細(xì)心,馬克亞當(dāng)斯的兒子不禁對他產(chǎn)生了一絲好感和依賴。
“Young master, I do think so, but I'm afraid of my humble identity and Mark won't accept me.(公子,我倒是想啊,只是我怕自己身份卑微,馬克老大不肯收我。)”約翰科維奇微笑道。
“Dad, promise me that you must take this big brother back this time!(爸爸,答應(yīng)我,這次回去你一定要收下這位大哥!)”馬克亞當(dāng)斯的兒子沖著馬克亞當(dāng)斯高聲道。
“Well, let's talk about it later.(這個嘛,回去再說。)”馬克亞當(dāng)斯敷衍道。
“Thank you, young master!(謝謝了公子!)”約翰科維奇開心地道。
看到這一幕,格雷格和馬克思面面相覷,感覺他們自己好像是多余的。
就在這時(shí),約翰科維奇向格雷格和馬克思高舉雙手,示意自己手上并未拿任何武器。接著,約翰科維奇就獨(dú)自來到了馬克亞當(dāng)斯的兒子的身邊。
假意的檢查了一番之后,約翰科維奇才伸手向馬克亞當(dāng)斯示意道:“Young master, it's okay, Mark, don't worry!(公子沒事,馬克老大放心?。?p> 待馬克亞當(dāng)斯點(diǎn)頭之后,約翰科維奇才又重新回到了他的身邊。
“Let the people go! I am very grateful that you did not harm my son, so as long as you let him go, I will not harm you either.(快放人吧!我很感謝你們沒有傷害我兒子,所以,只要你們放了他,我也同樣不會傷害你們。)”馬克亞當(dāng)斯道。
“Mark, I want you to see something.(馬克老大,我想讓你看樣?xùn)|西。)”格雷格突然道。
“In my eyes, my son is the most important, nothing can match him!(在我眼里我兒子最重要,沒什么能比得上他?。瘪R克亞當(dāng)斯道。
“Is it more important than righteousness(難道比大義還重要嗎?)”格雷格道。
“Justice is great and cool, but it has nothing to do with me.(大義很偉大,很酷,可是它跟我沒有任何關(guān)系。)”馬克亞當(dāng)斯道。
“Do you want to die? Release the young master quickly, stop dawdling!(你們是不是想死呢?快放了公子,別再磨蹭了?。奔s翰科維奇催促道。
“Mark, before we release the young master, please allow me to show you something. You will understand everything when you see it.(馬克老大,在我們釋放公子前,請?jiān)试S我拿件東西給你看,你看到這件東西就全都明白了。)”說著,格雷格伸手進(jìn)入口袋,準(zhǔn)備拿出事先準(zhǔn)備好的東西。
可就在這時(shí),馬克亞當(dāng)斯的兒子突然痛苦地倒在了地上。
“Son, what's wrong with you? What's wrong with you?(兒子,你怎么了?你這是怎么了?)”看到剛剛還好端端的兒子,突然間就變成了這個樣子,馬克亞當(dāng)斯驚恐地奔了過去,并把倒在地上的兒子摟進(jìn)了懷里。
就在馬克亞當(dāng)斯將兒子摟進(jìn)懷里的一剎那,馬克亞當(dāng)斯的兒子突然一口鮮血噴到了馬克亞當(dāng)斯的身上。
這一幕不僅嚇到了馬克亞當(dāng)斯,也把格雷格和馬克思嚇了一大跳。
“Greg, what's wrong with his son?(格雷格,他兒子這是怎么了?)”馬克思驚恐地望向格雷格道。
“I don't know, but looking at this, I know we're in big trouble!(我不知道,但是看這個樣子,我知道咱們有大麻煩了?。备窭赘竦?。
“It's you, you must have poisoned the young master, that's why he became like this!(是你們,一定是你們下藥害了公子,公子才會變成這個樣子的?。备窭赘裨捯魟偮?,約翰科維奇就指著格雷格和馬克思高聲道。
“How dare you... How dare you harm my son and kill them for me!(你們竟然……你們竟然敢害我兒子,給我殺了他們?。睋е鴥鹤拥鸟R克亞當(dāng)斯憤怒地指著格雷格和馬克思道。
看到這一幕,約翰科維奇陰險(xiǎn)的笑了。
原來為了挑起馬克亞當(dāng)斯和格雷格、馬克思的矛盾,約翰科維奇假借查看馬克亞當(dāng)斯的兒子為由,近距離的接近并在不知不覺中給馬克亞當(dāng)斯的兒子下了毒蟲,這才致使馬克亞當(dāng)斯的兒子中毒,倒下。
“Mark, don't get excited, this is not what we did. I guarantee it with my personality!(馬克老大,你不要激動,這不是我們做的,我以我的人格擔(dān)保?。瘪R克思高聲向馬克亞當(dāng)斯解釋道。
“It's useless, he won't believe anything now!(沒用的,他現(xiàn)在什么都不會信的?。备窭赘竦?。
“So what do you say to do?(那你說怎么辦?)”馬克思問道。
“You run over there and lead all his people away.(你快往那邊跑,把他的人全都引開。)”格雷格想了一下道。
“What are you selling in this gourd(你這葫蘆里賣的是什么藥???)”馬克思不解地道。
“If you want to live, take a snapshot of what I said(想活就快照我說的做?。闭f著,格雷格還向馬克思說出了再次碰頭的地點(diǎn)。
就在馬克思把人都引走的那一刻,格雷格突然從旁邊跳了出來,并掏出一把槍威脅馬克亞當(dāng)斯必須跟他走。
“Believe me, the poison on your son's body was not from us. You must come with me now, I have a way to save your son!(相信我,你兒子身上的毒并不是我們下的,你現(xiàn)在必須要跟我走,我有辦法能救你兒子?。备窭赘裼脴屩钢R克亞當(dāng)斯的頭道。
誰知馬克亞當(dāng)斯在慢慢站起的一瞬間突然發(fā)難,把格雷格打了個狗吃屎。接著,憤怒的馬克亞當(dāng)斯奪過格雷格手中的槍就要開槍擊斃格雷格。
“Mark, do you know what this is?(馬克老大,你知道這是什么東西嗎?)”就在馬克亞當(dāng)斯即將要開槍的一瞬間,格雷格突然從口袋里掏出一串項(xiàng)鏈道。