贈(zèng)水手
醍醐灌頂,不負(fù)勇往。
少年韶華,鉛重金強(qiáng)。
![](https://ccstatic-1252317822.file.myqcloud.com/portraitimg/2021-11-28/eaf3836fdcebbdc1288a1d135b310f4al7EJRCI1H0ujfns.jpg)
常方華
這是一首短詩(shī),沒(méi)有合淄轍法,本來(lái)想寫(xiě)個(gè)五言,卻死活是寫(xiě)不出了。想來(lái)這樣簡(jiǎn)單的寫(xiě)法也是最自然的,像極了對(duì)對(duì)子。 為什么要叫贈(zèng)水手,其實(shí)是聽(tīng)了“The Wellerman”這首蘇格蘭捕鯨魚(yú)團(tuán)隊(duì)之歌,才有了創(chuàng)作的靈感。面對(duì)大海無(wú)情的浪濤和海上狂風(fēng)的怒作,想比只有最勇敢的少年水手能夠成長(zhǎng)為一代統(tǒng)帥吧。 我自幼的夢(mèng)想也是駕駛著海盜船,在大海上盡情乘風(fēng)破浪。乘風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。想必也是每個(gè)少年穿上?;晟罆r(shí),最偉大的夢(mèng)想吧。