首頁(yè) 短篇

葉羅麗時(shí)靈

番外:曼陀羅華的花語(yǔ)(1)

葉羅麗時(shí)靈 清靜盼暖煙 1348 2021-11-14 07:49:04

  注意:曼陀羅華≠曼陀羅,這兩種花沒(méi)有什么關(guān)系,只是名字很像而已。(彼岸花有兩種:紅色的叫曼珠沙華,白色的叫曼陀羅華。)

  刺骨的寒風(fēng)吹打著房屋,讓窗子結(jié)滿了各式各樣的冰花?,F(xiàn)在是嚴(yán)冬,紛紛揚(yáng)揚(yáng)的雪花從天空中飄落下來(lái),仿佛給大地蓋上一層厚厚的被子。仙境大多數(shù)的地方都已是一片白色的荒蕪,可有一處地方,不管是什么季節(jié),始終是鮮花盛放、靈蝶飛舞……

  每到冬季,許多的小鳥(niǎo)昆蟲(chóng)會(huì)遷徙到這里過(guò)冬。但它們一般都只是在花海的外圈活動(dòng),很少會(huì)深入花海潮。真正會(huì)在花海潮圣殿嬉戲打鬧的,只有一種彩色半透明的花靈蝶。

  這一天,大多數(shù)的花靈蝶依然在花叢中玩捉迷藏,但也有少數(shù)選擇在一旁看著它們的主人在石桌前下棋。

  “不行,不許悔棋!”一個(gè)拿著紫色鐘表發(fā)簪的佳人嚴(yán)肅的說(shuō)。

  “你讓我一步也不行嗎?我剛剛那一步?jīng)]有想清楚?!笔懒硪贿?,金發(fā)粉裙的少女的一臉委屈。

  “不行!你討厭!”佳人嚴(yán)厲地拒絕的了這個(gè)請(qǐng)求。

  少女臉上的委屈更甚:“你才討厭,一步都不讓我?!闭f(shuō)完便立馬起身,拿起桌上的發(fā)簪坐到了對(duì)面。

  “要是時(shí)希的話早就讓我了,她才不會(huì)像你這么……”話說(shuō)到一半,我忽然想起了自己的人設(shè):“哎呀!不對(duì)不對(duì),弄混了?!?p>  我連忙放下手中的發(fā)簪坐回對(duì)面:“反正就是你不對(duì),我不玩了!”我耍起了小脾氣,一把掀翻棋盤(pán)。

  棋盤(pán)倒扣在地,黑白兩色圍棋散落在四周,有些還混雜在一起,好不狼藉。凜冽的寒風(fēng)吹散了臉上的慍色,同時(shí)也喚起了我深埋心底的孤獨(dú)寂寞……

  我在原地愣了很久,好不容易緩過(guò)神來(lái),就看見(jiàn)滿地?zé)o人收拾的棋子,我鼻子發(fā)酸。

  我就知道……這終究不過(guò)是我一個(gè)人的獨(dú)角戲。

  我蹲下身去拾棋,把兩種顏色的棋子一個(gè)個(gè)的分出來(lái),放回棋盒。其中一個(gè)盒子已經(jīng)破了一個(gè)洞,不管放多少棋子進(jìn)去,它都會(huì)這個(gè)洞里漏出來(lái)??缮袂榛秀?、目光呆滯的我并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),只是覺(jué)得這棋子怎么也撿不完。

  終于,我癱坐在地上,輕輕抽噎……和時(shí)希不同,我不會(huì)像她那樣忙碌。除非是有求于我,不然沒(méi)有人愿意踏足這里,花海潮與其說(shuō)是生命的源泉,倒不如說(shuō)是死亡的盡頭,就連地獄都比這里要熱鬧。

  也是,生與死本就是相互依存、密不可分的。生死生死,沒(méi)有生靈,哪來(lái)的亡魂?沒(méi)有已故的亡魂,又談何新生?

  可是,我是真的很孤獨(dú)。時(shí)希還在忙于四時(shí)鐘的事務(wù),沒(méi)時(shí)間來(lái)花海潮陪我?;氖绺缱罱灿行┧绞乱幚恚环奖銕页鋈?。偌大的花海潮又只剩下我一個(gè)人了。

  一個(gè)盲女能夠容忍黑暗,不是因?yàn)樗齼?nèi)心有多強(qiáng)大,不懼黑暗。而是因?yàn)樗龔膩?lái)就沒(méi)有見(jiàn)過(guò)太陽(yáng),沒(méi)有試過(guò)光明的味道,心里不會(huì)有期盼,所以可以容忍黑暗。我也一樣:

  我本可以忍受孤獨(dú),

  如果我不曾有過(guò)陪伴。

  奈何我已眷戀上了陪伴的溫暖,

  于是便害怕起了孤獨(dú)的凄清……

  苦澀的淚水一滴一滴地從眼眶溢出,劃過(guò)紅潤(rùn)的臉頰滴落在地上,長(zhǎng)出一朵朵白色的花兒。

  曼陀羅華,白色的彼岸花。同紅色的曼珠沙華一樣,花開(kāi)無(wú)葉,葉生無(wú)花,花葉永不相見(jiàn),生生相錯(cuò)。世人只知道曼陀羅華是天堂的來(lái)信,代表著絕望的愛(ài)情,卻不知道它另一個(gè)鮮為人知的意思——無(wú)盡的思念。

  時(shí)希,這朵花代表著我此刻對(duì)你的情感。在四時(shí)鐘忙碌的你,可有那么一瞬間,也在思念著這邊的阿靈?

  ——————————————————————————————————————————————

  Had I not seen the Sun

  ——by Emily Dickinson

  《如果我不曾見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)》

  ——艾米莉·狄金森

  原文:

  Had I not seen the Sun

  我本可以忍受黑暗

  I could have borne the shade

  如果我不曾見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)

  But Light a newer Wilderness

  然而陽(yáng)光已使我的荒涼

  My Wilderness has made

  成為更新的荒涼

按 “鍵盤(pán)左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤(pán)右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書(shū)架
加入書(shū)架
書(shū)頁(yè)
返回書(shū)頁(yè)
指南