第二百五十一章 今晚月色真美
又是一首新歌熱場,所有觀眾都沒有感到奇怪,因為這就是他們熟知的肖邦,他們唯一好奇的就是,他這一次會拿出多少新歌唱給他們聽。
伴奏帶著強烈的節(jié)奏感在每一個人的耳邊響著,與此同時黑暗中那唯一的燈光也是隨著一道從黑暗中的人影走到了舞臺中間。
盡管肖邦還沒有開口唱歌,但是現(xiàn)場的觀眾們看著一身白衣的肖邦,宛若一個翩翩公子,讓眾多歌迷們終于想起了他那才剛剛20出頭的年紀,看著他臉上青...
山風無口
“今晚的月色真美”是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的“I love you“翻譯成日文。學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。 學生問那應該怎么說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隱意。