后記
我將廚川白村氏的《苦悶的象征》譯成印出,迄今恰已一年;他的略歷,已說在那書的《引言》里,現(xiàn)在也別無要說的事。我那時又從《出了象牙之塔》里陸續(xù)地選譯他的論文,登在幾種期刊上,現(xiàn)又集合起來,就是這一本。但其中有幾篇是新譯的;有幾篇不關(guān)宏旨,如《游戲論》《十九世紀文學之主潮》等,因為前者和《苦悶的象征》中的一節(jié)相關(guān),后一篇是發(fā)表過的,所以就都加入。惟原書在《描寫勞動問題的文學...
后記
我將廚川白村氏的《苦悶的象征》譯成印出,迄今恰已一年;他的略歷,已說在那書的《引言》里,現(xiàn)在也別無要說的事。我那時又從《出了象牙之塔》里陸續(xù)地選譯他的論文,登在幾種期刊上,現(xiàn)又集合起來,就是這一本。但其中有幾篇是新譯的;有幾篇不關(guān)宏旨,如《游戲論》《十九世紀文學之主潮》等,因為前者和《苦悶的象征》中的一節(jié)相關(guān),后一篇是發(fā)表過的,所以就都加入。惟原書在《描寫勞動問題的文學...