這個問題涉及到日本動畫作品的版權和翻譯問題。哆啦A夢和新番動畫通常沒有使用“國字”作為標題或角色名字這是因為這些作品最初是由日本漫畫家藤本弘(Hirohiko Araki)創(chuàng)作的并且這些作品在日本本土受到了廣泛的歡迎。
由于這些作品最初是由日本公司制作的因此它們可能無法在其他國家或地區(qū)獲得版權并且需要遵循當?shù)胤珊鸵?guī)定。因此在這些作品中可能沒有使用“國字”作為標題或角色名字這是為了避免違反當?shù)胤珊鸵?guī)定。
蠟筆小新和新番動畫也有許多不同的翻譯版本這可能的原因之一。例如在某些版本的新番動畫中可能會在標題或角色名字中使用“國字”而在其他版本的翻譯中則可能沒有使用。因此需要查看具體的翻譯版本和版權限制以了解是否有使用“國字”的情況。